(三三)
如是我闻。一时佛住舍卫国祇树给孤独园。
尔时世尊告诸比丘:“色非是我,若色是我者,不应于色病苦生,亦不应于色欲令如是、不令如是。以色无我故,于色有病有苦生,亦得于色欲令如是、不令如是。受、想、行、识,亦复如是。比丘,于意云何?色为是常、为无常耶?”
比丘白佛:“无常,世尊。”
“比丘,若无常者,是苦不?”
比丘白佛:“是苦,世尊。”
“若无常、苦,是变易法。多闻圣弟子于中宁见有我、异我、相在不?”
比丘白佛:“不也,世尊。”
“受、想、行、识,亦复如是。是故比丘,诸所有色,若过去、若未来、若现在、若内若外、若粗若细、若好若丑、若远若近,彼一切非我、不异我、不相在,如是观察。受、想、行、识,亦复如是。比丘,多闻圣弟子于此五受阴非我、非我所,如实观察。如实观察已,于诸世间都无所取,无所取故无所著,无所著故自觉涅槃:我生已尽,梵行已立,所作已作,自知不受后有。”
佛说此经已,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。
Thus I heard. On one occasion the Blessed One was living at Benares, in the Deer Park at Isipatana (the Resort of Seers). There he addressed the bhikkhus of the group of five: "Bhikkhus." — "Venerable sir," they replied. The Blessed One said this.
"Bhikkhus, form is not-self. Were form self, then this form would not lead to affliction, and one could have it of form: 'Let my form be thus, let my form be not thus.' And since form is not-self, so it leads to affliction, and none can have it of form: 'Let my form be thus, let my form be not thus.'
"Bhikkhus, feeling is not-self...
"Bhikkhus, perception is not-self...
"Bhikkhus, determinations are not-self...
"Bhikkhus, consciousness is not self. Were consciousness self, then this consciousness would not lead to affliction, and one could have it of consciousness: 'Let my consciousness be thus, let my consciousness be not thus.' And since consciousness is not-self, so it leads to affliction, and none can have it of consciousness: 'Let my consciousness be thus, let my consciousness be not thus.'
"Bhikkhus, how do you conceive it: is form permanent or impermanent?" — "Impermanent, venerable Sir." — "Now is what is impermanent painful or pleasant?" — "Painful, venerable Sir." — "Now is what is impermanent, what is painful since subject to change, fit to be regarded thus: 'This is mine, this is I, this is my self'"? — "No, venerable sir."
"Is feeling permanent or impermanent?...
"Is perception permanent or impermanent?...
"Are determinations permanent or impermanent?...
"Is consciousness permanent or impermanent?" — "Impermanent, venerable sir." — "Now is what is impermanent pleasant or painful?" — "Painful, venerable sir." — "Now is what is impermanent, what is painful since subject to change, fit to be regarded thus: 'This is mine, this is I, this is my self'"? — "No, venerable sir."
"So, bhikkhus any kind of form whatever, whether past, future or presently arisen, whether gross or subtle, whether in oneself or external, whether inferior or superior, whether far or near, must with right understanding how it is, be regarded thus: 'This is not mine, this is not I, this is not myself.'
"Any kind of feeling whatever...
"Any kind of perception whatever...
"Any kind of determination whatever...
"Any kind of consciousness whatever, whether past, future or presently arisen, whether gross or subtle, whether in oneself or external, whether inferior or superior, whether far or near must, with right understanding how it is, be regarded thus: 'This is not mine, this is not I, this is not my self.'
"Bhikkhus, when a noble follower who has heard (the truth) sees thus, he finds estrangement in form, he finds estrangement in feeling, he finds estrangement in perception, he finds estrangement in determinations, he finds estrangement in consciousness.
"When he finds estrangement, passion fades out. With the fading of passion, he is liberated. When liberated, there is knowledge that he is liberated. He understands: 'Birth is exhausted, the holy life has been lived out, what can be done is done, of this there is no more beyond.'"
That is what the Blessed One said. The bhikkhus were glad, and they approved his words.
Now during this utterance, the hearts of the bhikkhus of the group of five were liberated from taints through clinging no more.
让我们把北传阿含经33(文言文版翻译自梵文,梵文版翻译自巴利文版)
和南传相应部sutta 22.59(英文版翻译自巴利文版)
做个比较:
尔时世尊告诸比丘:“色非是我,若色是我者,不应于色病苦生,亦不应于色欲令如是、不令如是。以色无我故,于色有病有苦生,亦得于色欲令如是、不令如是。
"Bhikkhus, form is not-self. Were form self, then this form would not lead to affliction,
and one could have it of form: 'Let my form be thus, let my form be not thus.'
And since form is not-self, so it leads to affliction, and none can have it of form: 'Let my form be thus, let my form be not thus.'
"Bhikkhus, feeling is not-self...
"Bhikkhus, perception is not-self...
"Bhikkhus, determinations are not-self...
"Bhikkhus, consciousness is not self. Were consciousness self, then this consciousness would not lead to affliction, and one could have it of consciousness: 'Let my consciousness be thus, let my consciousness be not thus.' And since consciousness is not-self, so it leads to affliction, and none can have it of consciousness: 'Let my consciousness be thus, let my consciousness be not thus.'
我尝试翻译英文版的以上这一段:
"比丘,色非我所,如果色是我所,那么这个色不会带来病痛,烦恼,痛苦,
以及如果有人真能拥有色,他应该可以“控制色要变成这样,控制色不要变成这样。”
然而由于色非我所,所以它带来病痛,烦恼,痛苦,以及没有人能够拥有色:“控制色要变成这样,控制色不要变成这样。”
"比丘,受(feeling = 受)非我所,。。。。
"比丘,想(perception = 知觉,理解)非我所,。。。。
"比丘,行(determination = 决定)非我所,。。。。
"比丘,识( consciousness = 识)非我所,。。。。
[ 本帖最后由 苦 于 2007-8-3 04:37 编辑 ] |