天鉴网

找回密码
注册
查看: 11783|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

南传律藏---经分别-波罗夷一---三

[本贴链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2010-2-28 01:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
三(一)时,长老舍利弗于独坐静思时,心作如是念:「有何佛世尊之梵行不久住耶?有何佛世尊之梵行久住耶?」如是,长老舍利弗于哺时从静坐处起,至世尊处,敬礼世尊,于一面坐。于一面坐已,长老舍利弗向世尊作是言:「世尊!我于独坐静思时,心作如是念:『有何佛世尊之梵行不久住耶?有何佛世尊之梵行久住耶?』世尊!有何佛世尊之梵行不久住耶?有何佛世尊之梵行久住耶?」「舍利弗!毘婆尸佛、尸弃佛、毘舍浮佛之梵行不久住,拘楼孙佛、拘那含牟尼佛、迦叶佛之梵行久住也。」

(二)「世尊!以何因缘,毘婆尸佛、尸弃佛、毘舍浮佛之梵行不久住耶?」「舍利弗!毘婆尸佛、尸弃佛、毘舍浮佛,疲厌而不广为声闻弟子说法,虽彼等有少数契经、祇夜经、授记经、偈经、自说经、因缘经、本生经、未曾有经、方等经,但不为弟子制立学处,不教示波罗提木叉。此等诸佛世尊,及随佛觉悟之大声闻等灭后,由种种名、种种族姓、种种血统、种种家系出家之后来诸弟子,令其梵行速灭。舍利弗!譬如置于板上之种种花,不以线串摄,则风将吹散破碎之。其因由为何?乃不以线串摄故也。舍利弗!正是如此,彼诸佛世尊、大声闻灭后,由种种名、种种族姓、种种血统、种种家系出家之后来诸弟子,令其梵行速灭也。然此等诸佛以其心,知声闻弟子之心,不疲厌教诫。舍利弗!往昔毘舍浮佛、应供、等正觉,于某怖畏林中,以其心知千比丘众之心,而教诫之:『应如是思惟,不应如是思惟;应如是作意,不应如是作意;此应舍,此应具足而住。』舍利弗!受毘舍浮佛、应供、等正觉如是教诫之千比丘众,离执着,由诸漏解脱其心。舍利弗!其时,对于怖畏林之恐惧,凡未离欲者,入此林中,身毛皆竖。舍利弗!此是毘婆尸佛、尸弃佛、毘舍浮佛之梵行非久住之因缘也。」

(三)「世尊!然而拘楼孙佛、拘那含牟尼佛、迦叶佛之梵行能久住者,是何因缘耶?」「舍利弗!拘楼孙佛、拘那含牟尼佛、迦叶佛,不疲厌为声闻弟子广说正法,多为彼等说契经、祇夜经、授记经、偈经、自说经、因缘经、本生经、未曾有经、方等经,为弟子制立学处,教示波罗提木叉。此诸佛世尊、随佛觉悟之声闻等灭后,由种种名、种种族姓、种种血统、种种家系出家之后来诸弟子,令其梵行久住也。舍利弗!譬如置于板上之种种花,以线串摄,则风不能吹散破碎之。因何而然?乃是以线串摄故也。舍利弗!正是如此,诸佛世尊、大声闻等灭后,由种种名、种种族姓、种种血统、种种家系出家之后来诸弟子,令其梵行久住。舍利弗!此是拘楼孙佛、拘那含牟尼佛、迦叶佛梵行久住之因缘也。」

(四)尔时,长老舍利弗,从座而起,偏袒右肩,向世尊处合掌而白曰:「世尊!今正是时。善逝!今正是时。世尊!为诸弟子制立学处,教诫波罗提木叉,如此,能使梵行久住也。」「舍利弗!汝应待之!舍利弗!汝应待之!如来自知其时。舍利弗!于僧众中尚未发生何等有漏法时,如来不为声闻弟子制立学处,不教诫波罗提木叉。舍利弗!僧众中若生起某一类有漏法时,是时,如来当为声闻弟子,为彼等断诸有漏法、制立学处、教诫波罗提木叉。舍利弗!僧众尚未历久⑧而庞大时,僧众中尚不生起某一类有漏法。舍利弗!若僧众已历久而庞大时,僧众中当生起某一类有漏法。是时,如来为诸弟子,为彼等断诸有漏法、制立学处、教诫波罗提木叉。舍利弗!僧众尚未〔于地域上〕扩展而庞大时,僧众中不生起何等有漏法。舍利弗!僧众已〔于地域上〕扩展而庞大时,僧众中当生起何等有漏法。是时如来当为诸弟子,为彼等断诸有漏法、制立学处、教诫波罗提木叉。舍利弗!僧众尚未得大利养时,僧众中不生起何等有漏法。舍利弗!僧众得利养而庞大时,僧众中当生起何等有漏法。是时,如来为诸弟子,为彼等断诸有漏法、制立学处、教诫波罗提木叉。」「舍利弗!僧众尚未得多闻而庞大时,僧众中不生起何等有漏法。舍利弗!僧众得多闻而庞大时,僧众中当生起何等有漏法。是时,如来为诸弟子,为彼等断诸有漏法、制立学处、教诫波罗提木叉。舍利弗!比丘僧实无垢秽、无过患、离黑法、住于纯净之真实地者。舍利弗!实然!此等五百比丘众中,最劣者亦证入须陀洹,不堕恶趣,已决定趣向正觉者。」

⑧ 原语rattannumahata是知夜,即出家以来,知甚多夜之意。即久出家有经验,即僧众产生以来,经过漫长时间。

[ 本帖最后由 过世界边 于 2010-4-20 15:09 编辑 ]
2#
楼主| 发表于 2010-2-28 01:01 | 只看该作者

同步学习

三(一)时,长老沙利补答(舍利弗)于独坐静思时,心作如是念:「有何佛世尊之梵行不久住耶?有何佛世尊之梵行久住耶?」如是,长老沙利补答(舍利弗)于哺时从静坐处起,至世尊处,敬礼世尊,于一面坐。于一面坐已,长老沙利补答向世尊作是言:「世尊!我于独坐静思时,心作如是念:『……梵行久住耶?』世尊!有何佛世尊之梵行不久住耶?有何佛世尊之梵行久住耶?」「沙利补答!毘婆尸佛、西奇佛、毘舍浮佛之梵行不久住,古卢孙佛、果那嘎马那佛、咖沙巴佛之梵行久住也。」
(二)「世尊!以何因缘,毘婆尸佛、西奇佛、毘舍浮佛之梵行不久住耶?」「沙利补答!毘婆尸佛、西奇佛、毘舍浮佛,疲厌而不广为声闻弟子说法,虽彼等有少数契经、祇夜经、授记经、偈经、自说经、因缘经、本生经、未曾有经、方等经,但不为弟子制立学处(Sikkha,戒条),不教示巴帝摩卡(Patimokkha,上首、极殊胜、护解脱,古译:波罗提木叉)。此等诸佛世尊,及随佛觉悟之大声闻等灭后,由种种名、种种族姓、种种血统、种种家系出家之后来诸弟子,令其梵行速灭。沙利补答!譬如置于板上之种种花,不以线串摄,则风将吹散破碎之。其因由为何?乃不以线串摄故也。沙利补答!正是如此,彼诸佛世尊、大声闻灭后,由种种名、种种族姓、种种血统、种种家系出家之后来诸弟子,令其梵行速灭也。然此等诸佛以其心,知声闻弟子之心,不疲厌教诫。沙利补答!往昔毘舍浮佛、应供、等正觉,于某怖畏林中,以其心知千比库众之心,而教诫之:『应如是思惟,不应如是思惟;应如是作意,不应如是作意;此应舍,此应具足而住。』沙利补答!受毘舍浮佛、应供、等正觉如是教诫之千比库众,离执着,由诸漏解脱其心。沙利补答!其时,对于怖畏林之恐惧,凡未离欲者,入此林中,身毛皆竖。沙利补答!此是毘婆尸佛、西奇佛、毘舍浮佛之梵行非久住之因缘也。」
(三)「世尊!然而古卢孙佛、果那嘎马那佛、咖沙巴佛之梵行能久住者,是何因缘耶?」「沙利补答!古卢孙佛、果那嘎马那佛、咖沙巴佛,不疲厌为声闻弟子广说正法,多为彼等说契经、祇夜经、授记经、偈经、自说经、因缘经、本生经、未曾有经、方等经,为弟子制立学处,教示巴帝摩卡。此诸佛世尊、随佛觉悟之声闻等灭后,由种种名、种种族姓、种种血统、种种家系出家之后来诸弟子,令其梵行久住也。沙利补答!譬如置于板上之种种花,以线串摄,则风不能吹散破碎之。因何而然?乃是以线串摄故也。沙利补答!正是如此,诸佛世尊、大声闻等灭后,由种种名、种种族姓、种种血统、种种家系出家之后来诸弟子,令其梵行久住。沙利补答!此是古卢孙佛、果那嘎马那佛、咖沙巴佛梵行久住之因缘也。」
(四)尔时,长老沙利补答,从座而起,偏袒右肩,向世尊处合掌而白曰:「世尊!今正是时。善逝!今正是时。世尊!为诸弟子制立学处,教诫巴帝摩卡,如此,能使梵行久住也。」「沙利补答!汝应待之!沙利补答!汝应待之!如来自知其时。沙利补答!于僧众中尚未发生何等有漏法时,如来不为声闻弟子制立学处,不教诫巴帝摩卡。沙利补答!僧众中若生起某一类有漏法时,是时,如来当为声闻弟子,为彼等断诸有漏法、制立学处、教诫巴帝摩卡。沙利补答!僧众尚未历久⑧而庞大时,僧众中尚不生起某一类有漏法。沙利补答!若僧众已历久而庞大时,僧众中当生起某一类有漏法。是时,如来为诸弟子,为彼等断诸有漏法、制立学处、教诫巴帝摩卡。沙利补答!僧众尚未〔于地域上〕扩展而庞大时,僧众中不生起何等有漏法。沙利补答!僧众已〔于地域上〕扩展而庞大时,僧众中当生起何等有漏法。是时如来当为诸弟子,为彼等断诸有漏法、制立学处、教诫巴帝摩卡。沙利补答!僧众尚未得大利养时,僧众中不生起何等有漏法。沙利补答!僧众得利养而庞大时,僧众中当生起何等有漏法。是时,如来为诸弟子,为彼等断诸有漏法、制立学处、教诫巴帝摩卡。」
「沙利补答!僧众尚未得多闻而庞大时,僧众中不生起何等有漏法。沙利补答!僧众得多闻而庞大时,僧众中当生起何等有漏法。是时,如来为诸弟子,为彼等断诸有漏法、制立学处、教诫巴帝摩卡。沙利补答!比库僧实无垢秽、无过患、离黑法、住于纯净之真实地者。沙利补答!实然!此等五百比库众中,最劣者亦证入入流,不堕恶趣,已决定趣向正觉者。」

⑧ 原语rattannumahata是知夜,即出家以来,知甚多夜之意。即久出家有经验,即僧众产生以来,经过漫长时间。
3#
楼主| 发表于 2010-2-28 01:03 | 只看该作者

《四分律》中对照内容

时尊者舍利弗。于闲静处作是念言。何者等正觉修梵行佛法久住。何者等正觉修梵行佛法不久住。尔时舍利弗从静处起。整衣服至世尊所。头面礼足在一面坐。须臾退坐。白世尊言。向者我于静处坐。作是念。何者等正觉修梵行佛法久住。何者等正觉修梵行佛法不久住。愿为开示。佛告舍利弗。毗婆尸佛式佛拘留孙佛迦叶佛。此诸佛修梵行法得久住。随叶佛拘那含牟尼佛法不久住。舍利弗白佛言。以何因缘毗婆尸佛式佛拘留孙佛迦叶佛。修梵行法得久住。以何因缘故随叶佛拘那含牟尼佛。修梵行法不得久住耶。佛告舍利弗。拘那含牟尼佛随叶佛。不广为诸弟子说法。契经。祇夜经。授记经。偈经。句经。因缘经。本生经。善道经。方等经。未曾有经。譬喻经。优波提舍经。不为人广说契经乃至优波提舍经。不结戒亦不说戒。故诸弟子疲厌是以法不久住。尔时彼世尊知诸弟子疲厌心故但作如是教。是事应念是不应念。是应思惟是不应思惟。是应断是应具足住。舍利弗。乃往昔时。随叶佛依恐畏林中住。与大比丘千人俱。舍利弗。若有人未离欲。入彼林中身毛皆竖故名恐畏林。又舍利弗。拘那含牟尼佛随叶佛如来至真等正觉。观千比丘心中疲厌为说法。是事应念是不应念。是事应思惟是事不应思惟。是应断。是应具足住。舍利弗当知。尔时彼佛及诸声闻在世佛法广流布。若彼佛及诸声闻灭度。后世间人种种名种种姓种种家出家。以是故疾灭佛法不久住。何以故不以经法摄故。舍利弗。譬如种种花散置案上。风吹则散。何以故以无线贯穿故如是。舍利弗。彼佛及声闻众在世者佛法流布。若彼佛及诸声闻众灭后。世间人种种名种种姓种种家出家者令法疾灭不久住。何以故不以经法摄取故。尔时世尊告舍利弗。毗婆尸佛式佛拘留孙佛迦叶佛。为诸弟子广说经法。从契经乃至优波提舍经。亦结戒亦说戒。弟子众心疲厌。时佛知彼心疲厌。作如是教。是应念是不应念。是应思惟是不应思惟。是应断是应具足住。如是舍利弗。彼诸佛及声闻众在世佛法流布。若彼诸佛及声闻众灭度后。诸世间人种种名种种姓种种家出家不令佛法疾灭。何以故以经法善摄故。舍利弗。譬如种种华置于案上以线贯。虽为风吹而不分散。何以故以线善贯摄故。如是舍利弗。彼佛及声闻众在世者佛法广说如上。舍利弗以此因缘故。毗婆尸佛乃至迦叶佛佛法得久住。以此因缘故拘那含牟尼佛随叶佛佛法不得久住。尔时舍利弗从坐而起。偏露右臂右膝着地合掌白佛言。世尊。今正是时。唯愿大圣。与诸比丘结戒说戒。使修梵行法得久住。佛告舍利弗且止。佛自知时。舍利弗。如来未为诸比丘结戒。何以故比丘中未有犯有漏法。若有犯有漏法者。然后世尊为诸比丘结戒。断彼有漏法故。舍利弗。比丘乃至未得利养。故未生有漏法。若得利养便生有漏法。若有漏法生。世尊乃为诸比丘结戒。欲使彼断有漏法故。舍利弗。比丘未生有漏法者。以未有名称为人所识多闻多财业故。若比丘得名称乃至多财业。便生有漏法。若有漏法生。然后世尊当为结戒。欲使彼断有漏法故。舍利弗。汝且止。如来自知时。
4#
发表于 2010-2-28 22:18 | 只看该作者
末学理解三世诸佛说法是需要缘起的,大智舍利弗智慧深广,为了利益众生常请法,请佛常转法轮令吾辈学习!
5#
楼主| 发表于 2010-3-1 10:36 | 只看该作者

佛陀教导法与律之基本原则

南传大藏经 增支部 瞿昙弥品
五十三 略说
尔时,世尊住毘舍离城之大林重阁堂。
时,摩诃波阇波提瞿昙弥来诣世尊之处。至已,礼敬世尊,立于一面。立于一面之摩诃波阇波提瞿昙弥白世尊言:
“大德世尊!愿略说法,我从世尊闻法,独住寂静、不放逸、热诚、精勤。”
“瞿昙弥!汝若知此法资于贪欲而不资于离贪,资于结缚而不资于离系,资于积集而不资于损减,资于大欲而不资于少欲,资于不满足而不资于满足,资于聚会而不资于闲静,资于懈怠而不资于发勤,资于难养而不资于易养。瞿昙弥!则可知此非法,此非律,此非师教。”
“瞿昙弥!汝若知此法资于离贪而不资于贪欲,资于离系而不资于结缚,资于损减而不资于积集,资于少欲而不资于大欲,资于满足而不资于不满足,资于闲静而不资于聚会,资于发勤而不资于懈怠,资于易养而不资于难养。瞿昙弥!则可知此是法,此是律,此是师教。”

摘自《觉悟之路》相同内容之经文(翻译略异)
一天,佛陀对比丘尼摩诃波闍波提乔达弥如是说道:“乔达弥,你应如是警觉:一切导致兴奋而非安隐,高傲而非恭敬,贪求而非少欲,喜乐群居而非隐居,懒惰而非精进,贪得无厌而非随意满足,乔达弥,你应如是牢记:此非法非律,非导师之教。但是,乔达弥,你应如是警觉:一切导致安隐而非兴奋,恭敬而非高傲,寡欲而非贪欲,乐于隐居而非群居,热情精进而非懒惰,满足而非抱怨,乔达弥,你应如是牢记:此是法,此是律,此是导师之教。”(《增支部》)

后学认为,应时刻牢记世尊教导乔达弥比丘尼的法与律的基本原则,学习受持正法律。
6#
楼主| 发表于 2010-3-2 08:16 | 只看该作者
7#
楼主| 发表于 2010-3-2 08:21 | 只看该作者

随堂学习巴利语(巴利语汇解)之三

二、佛陀
佛陀:巴利(梵)语buddha的古音译。意为觉者,觉悟者。
“佛陀”有两种含义:
1.以解脱究竟智觉悟了一切应了知者,称为佛陀。
2.自己无需老师的指导而觉悟了四圣谛,也能教导其他有情觉悟者,称为佛陀。
义注中解释说:“凡有任何应了知者,皆以解脱究竟智觉悟了那一切,故为佛陀。或因为自己觉悟了四圣谛,也能令其他有情觉悟,以这些理由故为佛陀。” (Pr.A.1 / Vm.1.141)

世尊:巴利(梵)语bhagavant的意译。bhaga,意为祥瑞,吉祥,幸运;vant,意为具有,拥有。bhagavant直译为“具祥瑞者”。
诸经律的义注采用语源学的方法解释了bhagavà的六种含义:
1.以具诸祥瑞(bhàgyavà'ti)故为bhagavà;
2.以已破坏(bhaggavà'ti)一切危险故为bhagavà;
3.以有诸福德(bhagà assa santã'ti)故为bhagavà;
4.以分别(vibhattavà'ti)一切法故为bhagavà;
5.以亲近(bhattavà'ti)诸上人法故为bhagavà;
6.以已除去诸有(bhavesu vantagamano'ti)故为bhagavà。(Pr.A.1 / Vm.1.142-4)
在巴利圣典中,通常用Bhagavà来尊称佛陀。

阿拉汉:巴利语arahant的音译。意为应当的,值得的,有资格者。
“阿拉汉”有五种含义:
1.以已远离(àrakattà)一切烦恼故为arahaü;
2.以已杀烦恼敌故(arãnaü hatattà)为arahaü;
3.以已破轮回之辐故(arànaü hatattà)为arahaü;
4.以有资格(arahattà)受资具等供养故为arahaü;
5.以对恶行已无隐秘故(pàpakaraõe rahàbhàvato)为arahaü。(Pr.A.1 / Vm.1.125-130)
“阿拉汉”是对佛陀的尊称,也可以指一切的漏尽者 (khãõàsava,断尽烦恼者),包括诸佛、独觉佛及阿拉汉弟子。
☞汉传佛教依梵语arhant音译为“阿罗汉”,谓为小乘极果。其音、用法皆与上座部佛教有所不同。

全自觉者:对佛陀的尊称,为巴利语sammà- sambuddha的直译。sammà,意为完全地、彻底地、圆满地、正确地;sam,于此作sàmaü解,意为自己、亲自;buddha,即佛陀,意为觉悟者。全自觉者即自己完全地觉悟了一切法的人。
诸义注中说:“完全地、自己觉悟了一切诸法,故为‘全自觉者’。”(Sammà sàma¤ca sabbadhammànaü buddhattà pana sammàsambuddho'ti.)(Pr.A.1 / M.A.1.12 / A.A.1.170 / Vm.1.132)
☞汉传佛教依梵语samyak-sambuddha音译为三藐三佛陀;意译作正等觉者,正等正觉者,正遍知。

明行具足:佛陀德号之一,为巴利语vijjàcaraõa- sampanna的直译。vijjà (明,知识,智慧) + caraõa (行,行为,德行) + sampanna (具足者,成就者)组成。
“因具足明与行,故为明行具足。”(Vijjàhi pana caraõena ca sampannattà vijjàcaraõasampanno.) (Vm.1.133 / Pr.A.1)
在此,“明”是指“三明”:宿住明、死生明和漏尽明;或“八明”:观智、意所成神变及六神通。
  “行”是指戒律仪、守护诸根、于食知节量、实行警寤、七种正法(信、惭、愧、多闻、精进、念、慧)及四种色界禅那。
  在此,世尊以明具足圆满了一切知而住,以行具足而为大悲者。世尊因具足诸明与诸行,故名“明行具足”。

善至:佛陀德号之一,为巴利语sugata的直译,由su (善) + gata (已到,已去)组成。
“行于善美故,已至美妙处故,正行故,正语故,为善至。”(Sobhanagamanattà, sundaraü ñhànaü gatattà, sammà gatattà, sammà ca gadattà sugato.)(Vm.1.134 / Pr.A.1)
  北传佛教多作善逝。

世间解:佛陀德号之一,为巴利语lokavidå的直译,由loka (世间) + vidå (为vindati(知道)的完全式)组成。
“完全了解世间故,为世间解。”(Sabbathàpi viditalokattà pana lokavidå.)(Vm.1.135 / Pr.A.1)
世尊依自性、依集、依灭、依灭之方便而完全知道、了知、通达世间,故名“世间解”;又完全知道行世间(saïkhàraloka)、有情世间(sattaloka)和空间世间(okàsaloka)三种世间,故名“世间解”。

无上者:佛陀德号之一,为巴利语anuttara的直译,由na (无) + uttara (上,超过)组成。
“不存在有任何比自己的功德更殊胜者,没有超过此者,为无上者。”(Attanà pana guõehi visiññhatarassa kassaci abhàvato natthi etassa uttaro'ti anuttaro.) (Vm.1.138 / Pr.A.1)

调御丈夫:佛陀德号之一,为巴利语purissadamma- sàrathi的意译,由purissa (男人,丈夫) + damma (应调御的,应受训的) + sàrathi (调御者,驾驭者)组成。
“能调御应受调御的丈夫,为调御丈夫。”(Purissadamme sàretã'ti purissadammasàrathi.)
  或者也可将“无上者”与“调御丈夫”合为一句,成为“无上调御丈夫。”(anuttaro purissadamma sàrathi)(Vm.1.139 / Pr.A.1)

天人导师:佛陀德号之一,为巴利语satthàdeva- manussànaü的直译,由satthà (导师) + devànaü (诸天) + manussànaü (诸人)组成。即佛陀是能带领诸天与诸人度脱生死诸险难的导师。(Vm.1.140 / Pr.A.1)

苟答马:巴利语Gotama的音译。我们现在佛陀的家姓,通常用来指称佛陀。我们现在的教法时期是苟答马佛陀的教法时期。
☞汉传佛教依梵语Gautama音译为乔答摩、瞿昙等。也常依佛陀的族姓称为释迦牟尼(øakyamuni)。

七佛:过去曾经出现于世的六位佛陀,以及现在的苟答马佛(Gotama)并称为七佛。
过去的六位佛陀分别是:
1.九十一大劫以前的维巴西佛(Vipassã,毗婆尸佛);
2.三十一大劫以前的西奇佛(Sikhi,尸弃佛);
3.三十一大劫以前的韦沙菩佛(Vessabhu,毗舍浮佛);
4.现在贤劫的咖古三塔佛(Kakusandha,拘留孙佛);
5.现在贤劫的果那嘎马那佛(Konàgamana,拘那含牟尼佛);
6.现在贤劫的咖沙巴佛(Kassapa,迦叶佛)。
在《长部·大授经》中说:
“诸比库,距今九十一劫以前,维巴西世尊、阿拉汉、全自觉者出现于世。
诸比库,距今三十一劫以前,西奇世尊、阿拉汉、全自觉者出现于世。
诸比库,又于彼三十一劫中,韦沙菩世尊、阿拉汉、全自觉者出现于世。
诸比库,于此贤劫中,咖古三塔世尊、阿拉汉、全自觉者出现于世。
诸比库,于此贤劫中,果那嘎马那世尊、阿拉汉、全自觉者出现于世。
诸比库,于此贤劫中,咖沙巴世尊、阿拉汉、全自觉者出现于世。
诸比库,于此贤劫中,今我阿拉汉、全自觉者出现于世。”(D.14)

美德亚:未来佛名,巴利语Metteyya的音译,意为慈爱,为此贤劫中的第五位(也是最后一位)佛陀。
  在《长部·转轮王经》中说:“诸比库,在人寿八万岁时,有名为美德亚的世尊将出现于世,是阿拉汉、全自觉者、明行具足、善至、世间解、无上者、调御丈夫、天人导师、佛陀、世尊。”(D.26)
☞汉传佛教依梵语Maitreya音译为弥勒、弥帝隶、梅怛丽耶等。

独觉佛:巴利语paccekabuddha。在没有佛法的时期,能无师而通达四圣谛,但却不能教导其他众生的圣者。
☞汉传佛教依梵语pratyekabuddha译作辟支佛、贝支迦、缘觉等。
8#
楼主| 发表于 2010-3-3 10:17 | 只看该作者
关于这一章节的内容,佛陀回答了舍利佛尊者的问题,然而在过去六佛中,究竟是哪位佛梵行久住,哪位梵行不久住这个细节上,后学参照三部律,发现四分律与其它两部略有出入(除佛名外,其它义基本同),故表列如下:

南传律典---毘婆尸佛、尸弃佛、毘舍浮佛梵行不久住
拘楼孙佛、拘那含牟尼佛、迦叶佛之梵行能久住

四分律---随叶佛(毘舍浮佛)、拘那含牟尼佛法不久住
毗婆尸佛(毘婆尸佛)、式佛(尸弃佛)、拘留孙佛(拘楼孙佛)、迦叶佛。修梵行法得久住

五分律---维卫佛(毘婆尸佛)、尸叶佛(尸弃佛)、随叶佛(毘舍浮佛)梵行不久住
拘楼孙佛、拘那含牟尼佛、迦叶佛梵行久住

[ 本帖最后由 悠扬 于 2010-3-3 18:42 编辑 ]
9#
楼主| 发表于 2010-3-4 12:11 | 只看该作者

学习参考

南传上座部受持三皈依及五戒法

摘自《上座部佛教修学入门---学处篇》

一、请求三皈依及五戒

求戒者先礼敬比库三拜,然后念诵请求受三皈依及五戒文:
Ahaü, bhante, tisaraõena saha pa¤casãlaü dhammaü yàcàmi, anuggahaü katvà sãlaü detha me, bhante.
尊者,我乞求三皈依和五戒法,请尊者在摄受后授戒给我!
Dutiyam'pi, ahaü, bhante, tisaraõena saha pa¤casãlaü dhammaü yàcàmi, anuggahaü katvà sãlaü detha me, bhante.
尊者,我第二次乞求三皈依和五戒法,请尊者在摄受后授戒给我!
Tatiyam'pi, ahaü, bhante, tisaraõena saha pa¤casãlaü dhammaü yàcàmi, anuggahaü katvà sãlaü detha me, bhante.
尊者,我第三次乞求三皈依和五戒法,请尊者在摄受后授戒给我!

比 库:Yamahaü vadàmi taü vadehi (vadetha).
你(你们)跟着我念。
求戒者:âma, bhante.
   是的,尊者!

二、三皈依
(Tisaraõagamanaü)

比 库:Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa.
礼敬彼世尊、阿拉汉、全自觉者 !
求戒者:Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa. (x3)
礼敬彼世尊、阿拉汉、全自觉者!(三遍)

接下来,比库念诵三皈依文,求戒者跟着念:
Buddhaü saraõaü gacchàmi.
我皈依佛 ,
Dhammaü saraõaü gacchàmi.
我皈依法 ,
Saïghaü saraõaü gacchàmi.
我皈依僧 ;
Dutiyam'pi, Buddhaü saraõaü gacchàmi.
第二次我皈依佛,
Dutiyam'pi, Dhammaü saraõaü gacchàmi.
第二次我皈依法,
Dutiyam'pi, Saïghaü saraõaü gacchàmi.
第二次我皈依僧;
Tatiyam'pi, Buddhaü saraõaü gacchàmi.
第三次我皈依佛,
Tatiyam'pi, Dhammaü saraõaü gacchàmi.
第三次我皈依法,
Tatiyam'pi Saïghaü saraõaü gacchàmi.
第三次我皈依僧。

比 库:Tisaraõa-gamaõaü paripuõõaü.
三皈依已经圆满。
求戒者:âma, bhante.
是的,尊者!
三、五戒
(Pa¤casãla)

接下来比库每念一条戒,求戒者也跟着念:
Pàõàtipàtà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi.
我受持离杀生学处;
Adinnàdànà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi.
我受持离不与取学处;
Kàmesu micchàcarà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi.
我受持离欲邪行学处;
Musàvàdà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi.
我受持离虚妄语学处;
Surà-meraya-majja-pamàdaññhànà veramaõã sikkhàpadaü samàdiyàmi.
我受持离放逸之因的诸酒类学处;

受完三皈依和五戒之后,比库勉励说:
比 库:Tisaraõena saha pa¤casãlaü dhammaü sàdhukaü katvà appamàdena sampàdetha.
善作三皈依和五戒法后,应以不放逸而成就!
求戒者:âma, bhante.
是的,尊者!


四、发愿
(Patthanà)

Idaü me pu¤¤aü, àsavakkhayàvahaü hotu.
愿我此功德,导向诸漏尽!
Idaü me sãlaü, nibbànassa paccayo hotu.
愿我此戒德,为证涅槃缘!
Mama pu¤¤abhàgaü sabbasattànaü bhàjemi,
我此功德分,回向诸有情,
Te sabbe me samaü pu¤¤abhàgaü labhantu.
愿彼等一切,同得功德分!

Sàdhu! Sàdhu! Sàdhu!
萨度!萨度!萨度!
10#
楼主| 发表于 2010-3-4 12:12 | 只看该作者
名相参考:萨度
萨度:巴利语sàdhu的音译,有多义。用作形容词时,意为好的,善的,善巧的,有益的,值得赞叹的。用作副词时,意为很好地,完全地,善于。用作感叹词时,意为很好,做得好,甚善,善哉;常用来表示随喜、赞叹、嘉许、同意、认可等。
“Sàdhu”可能是南传上座部佛教使用频率最高的词,在诵经、听经结束时的回向,随喜、感谢他人等许多场合都适用。
11#
发表于 2010-3-5 11:32 | 只看该作者
持守戒律不仅可以净化内在的身心,还对外在世界和平及生态起到积极作用。
(二)闻如是:一时,佛在舍卫国只树给孤独园。尔时,世尊告诸比丘:“由十恶之本,外物衰耗,何况内法?云何为十?所谓杀、盗、淫、妄言、绮语、恶口、两舌斗乱彼此、嫉妒、恚害、心怀邪见。由杀生报故,众生寿命极短;由不与取故,众生生便贫贱;由淫泆报故,众生门不贞良;由妄语故,众生口气丑弊,致不鲜洁;由绮语故,致土地不平整;由两舌报故,土地生荆棘;由恶口报故,语有若干种;由嫉妒故,以致谷不丰熟;由恚害报故,多诸秽恶之物;由邪见报故,自然生八大地狱。因此十恶报故,使诸外物衰秏,何况内物!是谓,比丘,当念舍离十恶之法,修行十善法,如是,比丘,当作是学。”尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。——《增一阿含经》善恶品第四十七


[ 本帖最后由 空谷回音 于 2010-3-5 11:40 编辑 ]
12#
楼主| 发表于 2010-4-22 08:24 | 只看该作者

律文音频文件

(待审)南传律藏---经分别-波罗夷一---三.rar (4.33 MB, 下载次数: 1182)

(待审)南传律藏---经分别-波罗夷一---三

请贤友将对此音频之修改意见以回帖形式见告。
13#
发表于 2010-4-23 09:14 | 只看该作者
原帖由 悠扬 于 2010-4-22 08:24 发表
3262

(待审)南传律藏---经分别-波罗夷一---三

请贤友将对此音频之修改意见以回帖形式见告。




(一)时,长老舍利弗于独坐静思时,心作如是念:「有何佛世尊之梵行不久住耶?有何佛世尊之梵行久住耶?」如是,长老舍利弗于时从静坐处起,至世尊处,敬礼世尊,于一面坐。于一面坐已,长老舍利弗向世尊作是言:「世尊!我于独坐静思时,心作如是念:『有何佛世尊之梵行不久住耶?有何佛世尊之梵行久住耶?』世尊!有何佛世尊之梵行不久住耶?有何佛世尊之梵行久住耶?」「舍利弗!毘婆尸佛、尸弃佛、毘舍浮佛之梵行不久住,拘楼孙佛、拘那含牟尼佛、迦叶佛之梵行久住也。」

时”,应为“时”,

拼音:bū,

基本解释




申时,即午后三点至五点。




(二)「世尊!以何因缘,毘婆尸佛、尸弃佛、毘舍浮佛之梵行不久住耶?」「舍利弗!毘婆尸佛、尸弃佛、毘舍浮佛,疲厌而不广为声闻弟子说法,虽彼等有少数契经、夜经、授记经、偈经、自说经、因缘经、本生经、未曾有经、方等经,但不为弟子制立学处,不教示波罗提木叉。


祇夜经,中的“”应读为“qí奇”,而不是“zhī织”

拼音:

qí,

基本解释



zhǐ
同“只2”。


古代称地神。


http://xh.5156edu.com/html3/13011.html

14#
发表于 2010-4-23 11:57 | 只看该作者
感觉悠扬仁兄朗读的确实越来越好了,抑扬顿挫,充满感情,底气十足,仿佛回到了佛陀时代,令人倍感亲切,随喜赞叹!
15#
楼主| 发表于 2010-4-23 22:16 | 只看该作者
十分感谢真净贤友的指教!后学暂先记下,待一月后一并修改。受教受教!特别是“祇”字。因为祇和祗容易混淆,后学还专门查了一下,祇字有两个读音,查到其为Geya的音译。后学没有经过深入琢磨,以为[giya]应该接近于只。然而,看到贤友的指点,后学忽然想到应该是[jiya]的发音可能性更大!真是非常感谢!

十分感谢空谷兄的勉励!后学一定十分努力地把录制音频工作做好!因为完全没有经验,语调和速度还把握得不好,将来后学会回头来审查,如果落差太大的话,后学会重新录制,争取贤友能听到更方便学习的音频。

Archiver|手机版|小黑屋|天鉴网 ( 吉ICP备06001587号 )

GMT+8, 2021-8-8 20:55 , Processed in 0.139233 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表